fbpx
Skip links

Про тайские географические названия на русском

Pattaya

Чианг Май, Чанг-Май, Ченг Май и т.д. – каких только вариантов написания тайских географических названий (а также имен собственных и просто транслитерированных терминов) не встретишь в русскоязычных изданиях. Очень многие названия транслитерированы на русский с английского (с латиницы), и некоторые подобные написания успели устояться и закрепиться, хотя их фонетический вид не имеет ничего общего с тем, как они произносятся на тайском. В ряду таких уродцев, в частности, стоит зоопарк Кхао Кхео, который, вообще-то, «Зеленый холм», или Кхаукхьяу.

Читайте далее:

По какому принципу переводятся и транслитерируются любые иностранные географические названия на русский язык?

Во-первых, существуют специальные словари географических названий, например, словарь Комкова, который официально утвержден главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР (да, в этой сфере многие нормативные документы еще с тех времен). Поэтому сначала географическое название проверяется в нем. Объять необъятное нельзя, поэтому в подобные словари включаются, как правило, наиболее крупные географические объекты разных стран. Понятно, что найти утвержденное название исанской деревни в подобном словаре вряд ли получится. Но с Чиангмаем проблем точно нет.

Второй важный помощник перевода географических названий на русский язык – устоявшееся общепринятое название и написание. В эту категорию как раз и попадает упомянутый выше Кхао Кхео (เขาเขียว), а также Нонг Нуч (นงนุช) и масса им подобных названий. В данном случае транслитерирование (т.е. побуквенная передача) производились с английского. С зоопарком тупо не догадались, что там английские буквы предполагают, с ботсадом еще сами англоговорящие товарищи облажались. Ну, бывает.

Наконец, самое интересное.

Что делать, если ни первый, ни второй способ не помогли?

Для этих случаев существует практическая транскрипция тайского языка (ссылка на Википедию), разработанная в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). На сем, собственно, точка. Не владеющему тайским языком, само собой, трудновато. Но даже для того, кто удосужился освоить алфавит и базовые навыки чтения, все ясно и понятно.

Можно долго спорить, как передавать на русском первую букву тайского алфавита (ก), но практическая транскрипция подсказывает, что все-таки «к», и никак не «г».

Почему слитно?

Еще один спорный момент, будоражущий сердца и клавиатуры. Почему по-русски следует писать географические названия одним словом? Почему, например, по-английски это Prachuap Khiri Khan, а вы тут пишите Прачуапкхирикхан? Ответ простой: во-первых, по-тайски мы имеем ประจวบคีรีขันธ์ (не вижу пробелов), а транслитерировать логично все же с языка оригинала, а не через третий язык (английский); во-вторых, действовать в этом случае необходимо по аналогии с уже имеющимися примерами (в нашем случае, если откроем словарь, увидим, что для Чиангмай–Chiang Mai, Чианграй–Chiang Rai и иже с ними утверждено слитное написание). Если вы имеете привычку апеллировать к Википедии как в последней инстанции, то зря; хотя конкретно по тайским географическим названиям в ней дела обстоят более, чем неплохо (некоторые знают, кому стоит за это сказать спасибо; пользуясь случаем, говорю). Кстати, если уж так хочется считать подобные названия состоящими из нескольких слов, то, согласно инструкции для переводчиков, на русском все иностранные слова в составе сложного названия должны соединяться дефисами – как в случае с Нью-Йорком, Лос-Анжелесом и тому подобным знакомым с детства понятиям.

Самые распространенные ошибки в русском при переводе тайских географических названий

Что коробит лично меня больше всего, когда я встречаю русифицированные версии тайских географических названий и просто понятий:
– раздельное написание: Накхон Ратчасима (นครราชสีมา) вместо Накхонратчасима;
– «ае» вместо «э»: Мае Салонг (แม่สลอง), Мае Сай (แม่สาย) из-за транслитерирования с английского (Mae Salong, Mae Sai);
– «у» вместо «ы»: Дон Муанг (ดอนเมือง), ибо часто встречается Don Muang, в т.ч. и на официальном сайте аэропорта!
– лишние буквы при передаче немых согласных и гласных: Суварнабуми (สุวรรณภูมิ) – это вообще апофеоз; правильно Суваннапхум;
– нехватка букв: Аютая (อยุธยา) вместо Аюттхая;
– некорректная транслитерация с английского: Ко Ларн (เกาะล้าน)–Koh Larn; правильно Ко Лан; Пратумнак (พระตำหนัก)–Pratumnak; правильно Пхратамнак или Пратамнак (все-таки устоявшееся);
– передача длинного гласного путем удвоения (в русском редко);
– передача конечного согласного «как пишется» (а не как читается): Нонг Нуч (นงนุช) вместо Нонгнут;
– классика жанра: «порн» в конце тайских имен собственных вместо «пхон» (พล).

Что же делать?

На мой взгляд, если вы не граммар-наци, то расслабиться, конечно. Но все же – чисто на всякий пожарный – иногда заглядывать хотя бы в Википедию и прислушиваться к ее рекомендациям.

Фото Паттайя предгрозовая. Всех с сезоном дождей!
TEXT.RU - 100.00%

Leave a comment

  1. А откуда в русской транслитерации берется “х” после согласных? Я как раз осваиваю базовое чтение, вот и озадачилась) Например вот после “п” в “Суваннапхум”?

    1. практическая тайско-русская транскрипция рекомендует передавать на письме звуки, соответствующие тайским буквам ข ฃ ค ฅ; ผ พ ภ; ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ в середине слов как кх, пх и тх соответственно. в саваннапхуме как раз ภ. «х» при этом обозначает легкое придыхание. мне не очень нравится такая система, но меня никто не спрашивал)

  2. Является ли составная названий Чиангмай и Чианграй словом “чанг” (слон), как у Ко Чанга?

    1. Нет, и написание разнится.

      “Чианг” из Чиангмая – เชียง; это сино-тайское заимствование, которое обозначает “крепость, форт, город”. Городов, в название которых составной частью входит “Чианг”, в Тае много. Помимо Чиангмая и Чианграя есть, например, Чиангсэн, Чиангкхонг и т.д.

      “Чанг” – слон, просто слон: ช้าง

Яндекс.Метрика