fbpx
Skip links

Про фрилансеров и UpWork

Уже несколько лет как я активно работаю на UpWork, преимущественно в качестве клиента: размещаю заказы на переводы с английского на разные языки и копирайт на английском. За это время накопились некоторые соображения относительно особенностей работы с фрилансерами-удаленщиками, которыми и хочу поделиться.

На самом деле, мне вообще не очень понятно, почему до сих пор огромное число бизнесов продолжает придерживаться классической и устаревшей офисной модели: огромный процент всех требуемых работ можно успешно выполнять удаленно, хотя, конечно, здесь, как и везде, имеются свои подводные камни. Один из них –заключается в том, что ничто не вечно под луной, и фрилансеры исчезают по-английски, несомненно, гораздо чаще офисных сотрудников. Как это происходит?

Читайте далее:

Способы слива

Pattaya

– Откликнулся на объявление, но на ответное письмо не отвечает
– Откликнулся на объявление, обсудил условия в переписке, со всем согласился, получил первый майлстун и пропал – просто перестал отвечать.
– Откликнулся на объявление, получил майлстоун, написал: «Оооой, да идите вы со своими низкими ставками сами знаете, куда!» (ставка, само собой, указана в объявлении).
– Фрилансеры вообще часто перестают отвечать и просто уходят в тину. Але-але! Ноль реакции. Даже перспектива неблагоприятного отзыва не смущае. Казалось бы, чего проще написать, что проект надоел, у тебя кончилось время, больше не устраивает ставка, нашлась ругая работа и т.д.?
– И, действительно, иногда пишут. Но обычно в форме «я бы с удовольствием, но обстоятельства выше меня». Так, за пару лет работы мои фрилансеры попадали в аварии и лежали в больнице; их грабили – угоняли машину, воровали ноутбук; ухаживали в больнице за другом, который попал в аварию; наконец, один фрилансер написал, что сразу после заключения контракта со мной в автокатастрофе у него погибли родители и сестра. Я искренне надеюсь, что все это неправда. Пусть у них все будет хорошо!

Еще интересное

Pattaya

Если фрилансер начинает торговаться, еще не получив задание и не предоставив образца своей работы, – это в 100% лажовый работник с завышенной самооценкой.

В принципе, вообще очень много копирайтеров, которые неадекватно оценивают свои навыки: плохой английский, неумение выражать мысль, отсутствие желание или навыков работы с источниками. Очень часто они как раз начинают переговоры с обсуждения ставки.

Еще одна особенность: многие даже не заморачиваются вчитываться в требования вакансии, а сразу отправляют заявку с cover letter, которое одно на все случаи жизни. Если я ищу человека с путешественническим опытом по Индии, я, как правило, сразу отправляю в корзину письма из серии личной биографии «родился-учился-женился, владею СЕО, пишу про биткоины и могу программировать». Зачем вы здесь?

Тем не менее, на АпВорке, действительно, можно найти исполнителей-копирайтров, переводчиков и т.д. за небольшую ставку. Совсем необязательно это плохой специалист. Лучшие категории авторов, которые готовы работать за небольшие деньги – это:

1) Новички на АпВорке, которые нарабатывают базу положительных отзывов. Таких надо брать сразу с руками и ногами: пусть хотя бы в рамках контракта выдаст вам отличные статьи;

2) Авторы, проживающие в странах с низкой стоимостью жизни. Я работаю преимущественно с англоязычным контентом и часто сотрудничаю с фрилансерами-экспатами из разных стран ЮВА и ЮА (Таиланд, Камбоджа, Индия), путешественниками, а также местными жителями. Вполне пристойный английский зачастую демонстрируют жители Филиппин и Индии, но, конечно, есть нюансы.

Особенности национального менталитета

Мои лучшие фрилансеры – переводчики и копирайтеры – живут в разных странах и разных национальностей. Конечно, нельзя под одну гребенку судить обо всех представителях определенных национальностей, но некоторые закономерности прослеживаются.

Например, все мои японские переводчики они очень медленные и очень дотошные. Три моих японских переводчика в единицу времени делали тот же объем, что и один переводчик европейского и китайского языков.

Оба моих француза нудные в лучшем смысле этого слова. Если другие переводчики, наткнувшись на опечатку/ошибку в английском тексте просто пишут правильный вариант на своем языке, как правило, не ставя меня в известность о косяке, с французами все не так. Они – практически бесплатный пруфрид. Все опечатки и ошибки выделены и исправлены, фактические несоответствия откомментированы. Вот что значит профессиональное отношение к работе!

Мой китайский переводчик работает, как часы. Общение с ним не отличается разнообразием: спасибо за задание, все будет готово в течение двух дней. Как правило, даже раньше я получаю лаконичное «Готово!». Еще несколько фрилансеров-переводчиков и пруфридеров из Китая тоже очень четкие и исполнительные. Приятно работать.

Были и есть в моей команде переводчиков творческие мятущиеся путешественнические души. Моя переводчица-немка в возрасте за 50 отлично справлялась с работой, выдавая не просто перевод, а художественно обработанный текст – в моем случае, именно это и требовалось. Мы довольно долго с ней сотрубничали, пока она не решила из Таиланда перебраться пожить в Испанию.

Моя испанская переводчица, тоже дама за 50, успела за два года нашей совместной деятельности пожить на Бали, в Чиангмае, Куала-Лумпуре, прокатиться по Лаосу, перевести пару солидных книг с испанского на английский, никогда не унывает и, как выяснилось, порой черпает маршруты для путешествий из тех текстов, которые я отправляю ей на перевод.

Теперь про копирайт. Боже, как сложно с индусами! Есть те, кто владеет хорошим английским, но менталитет! Читая цветистые тексты о самой зеленой траве и самом синем небе в Индии, сути никогда не понять. Беседы на тему «пиши проще» не работают. Судя по комментариям на АпВорке – это не только моя проблема.

Чего ждать

Pattaya

Очень многие копирайтеры грешат «водой». «Неважно, какой у вас бюджет: в этом городе найдутся рестораны/отели на любой вкус и кошелек» или «вам обязательно надо включить эту достопримечательность в список обязательных мест для посещения в этом городе» или «чтобы узнать, где лучше жить в этом городе, читайте нашу статью». Ну блииииин!

Еще одна большая боль – плагиаризм. Ведь все легко проверяется, но нет. Сдают полнейший копипаст. Проблема в том, что популярные английские проверяльщики копипасты типа Copyscape довольно лояльно относятся к рерайту. А вот, например, text.ru – гораздо строже. То, что на текст.ру получит 60% уникальности, в копискейпе запросто тянет на все 100%. В чем секрет? В разнице алгоритмов – на текст.ру он сильно жестче. Даже при том, что все, что выше 60%, я обычно принимаю без особых проблем, есть индивидуумы, которые умудряются присылать тексты, которые ниже даже этой низкой планки. Пока что рекорд за девушкой из Индии – 9,41% уникальности. Браво!

Тем не менее, великолепных авторов тоже найти можно, и задача эта выполнимая.

Я в полном восторге от Карлы, девушки из Филиппин: какой инсайт! Я просто зачитываюсь ее статьями. Хочется немедленно собрать сумку и бегом в аэропорт, ловить первый самолет Cebu Pacific. Особенности филиппинского английского имеются, кое-что я правлю, кое-что оставляю: читабельно и передает национальный колорит, так сказать.

Британец Сэм женат на девушке из Малайзии. Вместе они жили несколько лет во Вьетнаме, а потом еще и Бирме. По всем трем странам у него потрясающий инсайт, а по Малайзии – так и вообще безграничный. Несмотря на то, что нейтив-спикер – не всегда гарантия хороших текстов, Сэм как раз относится к редким фрилансерам, которые все пишут быстро, грамотно и очень качественно. Отлично структурированные статьи, все всегда понятно. Сама себе заношу в закладки.

Иногда с первого раза не получается попасть в одно настроение и стиль с фрилансером. Первые несколько статей Шона были такими сухими, отвратительно скучными, хоть и безупречными с точки зрения фактов. Выяснилось, что яркие эмоциональные тексты – не его конек. Зато в скрупулезном сборе и систематизации информации по маршрутам и расписаниям ему нет равных. Тоже, кстати, брит, живет во Вьетнаме.

Как выбрать исполнителя на АпВорк

Pattaya

Для себя я уяснила несколько полезных моментов, которые помогают не со 100% гарантией, то хотя бы с высокой долей вероятности получить хорошего фрилансера.

1) Мне проще разместить предложение о работе и выбрать исполнителя из откликнувшихся фрилансеров, чем самостоятельно листать профайлы.

2) Если речь о небольшой разовой работе на маленькую сумму, то я, как правило, выбираю фрилансера с уже имеющимися отзывами: на маленьком объеме выбирать и разбираться самостоятельно, хорош он или плох, нет времени.

3) Если предполагается постоянный объем работы, даже растянутый во времени, выставляю ставку за несколько заданий сразу, но не за весь проект. Например, предполагается общий объем в 1000 долларов, разбитый на мелкие задания по 50 долларов. Даже если я собираюсь выдать первое пробное задание всего долларов на 20, указываю стоимость проекта в районе 200 долларов. Она заинтересует тех, кто на 20 долларов смотреть не стал бы; тех, кто готов к относительно продолжительному сотрудничеству и хотя бы потенциально готов не сливаться после первой статьи. Опять же, если с фрилансером отношения сложатся ни шатко, ни валко, после 200 долларов я с чистой совестью могу закрыть контракт.

4) Я не рассматриваю фрилансеров, которые в сопроводительном письме не указывают релевантный размещенной вакансии опыт. Если у них нет времени, чтобы его упомянуть, почему у меня должно быть время читать не относящиеся к делу подробности их жизни?

5) Я не рассматриваю фрилансеров с рейтингом ниже 80%. Да, бывают неадекватные клиенты, которые выставляют незаслуженно низкие оценки, но, как правило, ситуация обратная: оценки в рейтинге завышены – клиенты просто не хотят вдаваться в подробности своего отрицательного опыта.

6) Я скорее рассмотрю фрилансера без опыта работы на АпВорк. Как правило, всегда можно попросить прислать образцы готовых статей.

7) Для меня важным показателем является информация о тестах, пройденных фрилансером. Конечно, я понимаю, что совершенно необязательно фрилансер сам выполнял текст – кстати, то же самое относится и к сопроводительным письмам: они часто вылизанные и совсем не дают представление о владении английским. Как бы то ни было, стараюсь не брать тех, у кого оценка за спеллинг по английскому (британской версии или американской) ниже 4,9% из 5: править все эти its-it’s и подобное сил нет.

8) Ну и бонус-совет: всегда – слышите? Всегда! – указывайте дедлайн фрилансеру. Даже если для вас срок сдачи не имеет такого принципиального значения – сегодня или через неделю. Отсутствие дедлайна очень расслабляет – очень многие фрилансеры живут по принципу «горит!».

Пока на этом все. Позже выложу еще свои соображения об UpWork как о рабочей площадке. Какие плюсы и минусы вижу я.

Pattaya

А, ну и фотографии к посту из Паттайи наглядно иллюстрируют, почему я предпочитаю работать удаленно – чего и вам советую. Всем удачного сотрудничества на просторах интернета!

Leave a comment

  1. Работал в свое время в бюро переводов и моя работа заключалась во всем что касалось переводчиков и заказчиков – получение заказов, поиск переводчиков и т.д. Работали естественно с фрилансерами (при наличии 3х штатных редакторов в офисе). Это полная задница, особенно с учетом того, что клиенты временами были явно круче, чем просто “переведите мне паспорт” или “хочу сделать тату на китайском с моим именем Алёна”. Например мы переводили всю документацию с немецкого на русский для российского отделения Фольксфаген, большой объем документации для проекта Сахалин-2, техническую литературу для федерации картинга Украины и т.д, а самое смешное было, когда мы подбирали японского переводчика-синхрониста для Акио Тойоды, когда он посещал Украину. И всю эту работу выполняли фрилансеры, которые частенько работали абы как, врали напропалую, тупо выключали телефоны, иногда не отключали телефоны а на дедлайне просто говорили – сори, я забухал и нихрена не перевёл и т.д.
    Адская работа, все нервы себе сожрал и уволился спустя 2 года просто с чувством переполняющего меня счастья.

    1. Как я тебя понимаю – как никто другой)
      У меня был опыт работы в качестве переводчика-фрилансера сначала для одного агенства – правда, давным-давно, а потом относительно недавно – для Эксмо и их проекта Lonely Planet. Меня крайне удивило, что, когда я просто заявила о своем желании переводить для них Лонлики, мне сказали “отлично” и выдали целый путеводитель сразу. Т.е. никаких тестов, проверок, пробных работ и т.д. Я так понимаю, брали “с улицы” всех желающих, потому что у меня бывали задания на редактуру старых переводов, и это был тихий ужас. Люди, которые переводили, совершенно очевидно вообще плохо владели и английским, и русским. Нескольо перлов, которые мне попались и были записаны:

      – Терминальные источники (вместо «Термальные источники»)
      – Снаряженные туристы (вместо «Пакетные туристы»)
      – 15-я по счету самая высокая вершина штата высотой 4300 м (просто красиво звучит, хотя смысл передан верно)
      – В нижнем этаже продавец бейгели (бублики) сооружает массивные сэндвичи (The downstairs bagelry stacks burly sandwiches)
      – Для бесплатных поездок по городу воспользуйтесь услугами Free Rides, патрулирующих улицы. (Имеются ввиду курсирующие по улицам бесплатные автобусы)
      – Из А к велосипедной тропе Б (вместо «Веломаршрут А-Б»)
      – Аэропорт Х совершает прямые рейсы (Прямо-таки сам аэропорт? Это выражение в каждом разделе)
      – Вооруженные дамы с ледовыми инструментами и в ботинках с шипами – эта группа знаменитых женщин-спортменов проводит отличную инструкцию по скалолазанию для всех гостей. (Arming women with ice tools and crampons, this group of renowned women athletes gives excellent instruction for all-comers in rock climbing).
      – Прямо в центре города, эти 20 мест имеют доступ к душу, плаванию и теннису. (Смысл тоже, в общем-то, передан: Right in the center of town, these 20 sites have access to showers, swimming and tennis).
      – Неудивительно, что в этой такерии здорового питания очередь во время ланча из 10 человек перерОстает в длинный день. (Ну грамматические-то ошибки в какие ворота??? Про смысл умолчим.)
      – О ресторане: предлагает одеяла, гамбургеры и салаты. (Кто догадается, что за «одеяла» предлагает ресторан?)
      – Национальное убежище Лося (National Elk Refuge)

      Ну и т.д. Печаль-беда…

      1. Хаха, да действительно смешные варианты переводов 🙂 Про лося вроде тоже дословно плюс-минус верно переведено, хотя я так понимаю, что это название видимо вообще переводить не нужно – что то типа “Заповедник (парк, заказник) National Elk Refuge” – мы же не переводим например Йеллоустон как Национальный парк желтый камень 🙂
        А насчет одеял (blanket) даже сложно сказать что там было в оригинале. banquet?

        1. Там было quiches, sandwiches and salads.
          Перепутали киш с quilts)

Яндекс.Метрика